Медицина по языку: Основные четыре метода диагностики — Осмотр -Основа Диагностики в Китайской медицине -Традиционная китайская медицина (ТКМ)

Содержание

Мастер-класс «Самодиагностика по языку. Традиционная китайская медицина для каждого»

Зачем врач на приеме просит показать язык? Как язык может рассказать о состоянии здоровья человека? Мы расскажем, как языковая диагностика применяется в Западной и Восточной медицине и научим основам самостоятельной диагностики по языку!

В Западной медицине врач часто просит пациента показать язык, при этом оценивает цвет, форму, состояние поверхности. Эти показатели несут важную информацию о состоянии нашего здоровья. 

Однако в Восточной медицине, в частности, в Традиционной Китайской медицине (ТКМ), языковая диагностика является определяющей, поскольку разные зоны на языке служат проекциями наших внутренних органов. По складкам, неровностям, налету и многим другим признакам специалист может определить точное состояние организма. 

Но может ли человек без специального образования обнаружить первые признаки нарушений? Или этим методом может пользоваться только профессионал? Ответ дает опыт самой традиционной китайской медицины – не только можно, но и нужно!

В китайской культуре принято заботиться ежедневно как о душевном, так и о физическом состоянии: заниматься духовными практиками, регулярно принимать травы и настои, следить за питанием и образом жизни. Множественными приемами самодиагностики владеет каждый, и основным из них является диагностика по языку, что позволяет крайне редко обращаться к специалистам.

Теперь эти знания доступны для всех!

Освоив принципы самодиагностики вы сможете ежедневно просто и быстро оценивать состояние организма и при необходимости быстро принимать меры.

Это быстрый и надежный метод самодиагностики, не требующий времени и денежных затрат. Ведь основной инструмент всегда под рукой — зеркало и ваши знания, полученные на мастер-классе.

 

      О чем пойдет речь на семинаре:

  • Понятие органов в академической медицине и ТКМ
  • Функции органов в академической медицине и ТКМ
  • Отражение органов на языке
  • «О чем говорит ваш язык?»

На мероприятии выступят:

формат: мастер-класс

стоимость: бесплатно

дата проведения: 25 июля 2018

Забронировать место

Как русский парень стал доктором китайской медицины?_Russian.news.cn

http://vod.xinhuanet.com/v/vod.html?vid=414269

Автор: Гао Фань, Хуан Хэ

Чэнду, 28 марта /Синьхуанет/ — «Следующий!» — слышат больные типичный юго-западный китайский акцент, но подняв голову, видят привлекательного молодого иностранца. Если бы на нем не был надет белый халат, а на груди не красовался бейдж с надписью «Гришин, аспирант Университета китайской медицины г. Чэнду», сложно было бы поверить, что русский паренек 1990 г. рождения может быть доктором китайской медицины, умеющим проводить диагностику заболеваний по пульсу, ставить банки и даже делать массаж и иглоукалывание.

Викентий делает иглоукалывание китайской девушке. (Синьхуа)

Нащупав акупунктурные точки, молодой врач слегка их зажимает и, с невероятным мастерством, вводит иглы одну за другой. Каждую неделю Викентий Гришин вместе с преподавателем приходит в кабинет акупунктуры при Университете китайской медицины г. Чэнду/провинция Сычуань, Юго-Западный Китай/.

«На практике я учусь быстрее нащупывать пульс, делать иглоукалывание, а также общаться с пациентами,» — признался Гришин.

«Когда я только начал проходить практику, пациенты, увидев «иностранное лицо», разворачивались и убегали,» — с улыбкой вспоминает Гришин. -«Тогда я и сам стеснялся. Мой преподаватель всегда меня подбадривал, объясняя, что в любых ситуациях необходимо сохранять спокойствие. Потихоньку я начал привыкать.»

«Как только пациенты слышали, что я говорю по-китайски, их отношение ко мне сразу менялось, и они становились более дружелюбными. Иногда приезжали пациенты из деревень, совсем не говорящие на путунхуа/общенациональный китайский язык/, с ними я всегда разговаривал на сычуаньском диалекте и радушно пожимал руки. Часто они переспрашивали о моем профессионализме и, услышав положительные отзывы, сразу успокаивались. Сейчас пациенты зовут меня «Доктор Гэ»/Доктор Гришин/.»

Викентий показывает упражнения древнего оздоровительного комплекса «цигун». (Синьхуа)

Гришин рос и изучал китайскую медицину в Китае. У него невероятно высокий уровень владения языком. Все истории болезни он пишет сам, аккуратно выводя каждый иероглиф.

«На первых порах обучения мне сложно давалось точное определение акупунктурных точек, но я пробовал снова и снова, пока в совершенстве не овладел техникой. Будучи по знаку зодиаке Девой, я весьма скрупулезен в том, что делаю, и называю это «гармонией и радостью». Чтобы овладеть навыками иглоукалывания, Гришин вместе с одногруппниками тренировались друг на друге.

Древняя литература по китайской медицине написана на древнекитайском письменном языке, который весьма труден для понимания. Гришин раз за разом читал одни и те же отрывки, пока не выучил их наизусть и не начал хорошо понимать их смысл. «Каждый человек по своему понимает книгу «Хуанди нэйцзин» /»Трактат Желтого императора о внутреннем»— первое классическое медицинское произведение Китая/, я хочу связать теорию и практику», — отметил Гришин.

Гришин родился в России, в небольшом городе под названием Тула, распложенном недалеко от Москвы. В Тульской области также родился выдающийся классик русской литературы — Лев Толстой.

Викентий делает запись об истории болезни на китайском языке. (Синьхуа)

В возрасте трех с половиной лет Гришин вместе с родителями переехал в Китай.

«В то время моей матери диагностировали межпозвонковую грыжу. Мама не умела говорить по-китайски, поэтому я с самого юного возраста всегда сопровождал ее к врачу. Массаж помогал облегчить мамину боль, так что ей не требовалось дополнительно ставить уколы и принимать лекарства. Такой способ лечения казался мне чем-то волшебным», — рассказал Гришин.

Уже тогда у маленького мальчика появилась мечта стать врачом китайской медицины. После окончания школы Гришин поступил в Университет китайской медицины г. Пекина, а затем он продолжил обучение в аспирантуре в Университете китайской медицины г. Чэнду, где изучает акупунктуру и традиционный китайский массаж.

На вопрос почему он принял решение переехать из Пекина в Чэнду, Гришин ответил:»В Пекине у меня много друзей, которые при первой же возможности зовут меня развлекаться на Саньлитунь/где район, расположено большое количество популярных ресторанов, пабов и ночных клубов/. Только сменив обстановку, можно было углубиться в изучение медицины.

Помимо этого, на юго-западе Китая произрастает большое количество целебных трав, используемых в китайской медицине, и не так шумно, как, например, в Пекине и Шанхае.

«В Чэнду очень много врачей, искренне любящих свое дело и не ищущих выгоды. Я тоже хочу стать таким.»

«Тише едешь — дальше будешь». Гришину очень нравится мемориальный комплекс Ухоуци, а также заповедник гигантских панд. «В заповеднике я был несколько десятков раз, в основном, сопровождая своих русских друзей», — поделился Гришин.

Гришин всегда носит с собой термокружку. «Одногруппники думают, что я пью кофе, однако это не так, я предпочитаю чай, особенно красный, черный и пуэр. В Сычуани зимой не топят… Ну, вы понимаете», — сказал Гришин.

Любимое блюдо Викентия — острый суп с вонтонами. (Синьхуа)

«Я умею готовить простую китайскую еду, такую как жаренные яйца с помидорами, однако, самым моим любимым блюдом является «Чуаньбэй лянфэнь»/дословно «убийственная холодная лапша», которое представляет собой холодную лапшу из бобового крахмала в остром соусе/. «Мне нравится, что оно настолько острое, что каждый раз, когда я его ем, у меня слезы ручьем текут», — поделился Гришин, «Однако главное не в еде, а в откровенной беседе, необходимо воздерживаться от жирной и тяжелой пищи, регулярно заниматься спортом, ужиная, насыщаться процентов на 70, а перед сном очень полезно ввести привычку парить ноги», — посоветовал Гришин как настоящий старый врач китайской медицины.

К настоящему моменту Гришин успешно прошел квалификационный экзамен для врачей, практикующих китайскую медицину, и подал документы в докторантуру своего университета. «Я хочу продолжить изучение китайской медицины», — сказал Гришин. Китайская медицина в России сейчас невероятно популярна, очень часто больные предпочитают восточные методы лечения, нежели западные, особенно это касается массажей и акупунтуры. Многие родители отводят детей на прием к доктору, практикующему именно китайскую медицину, лечащему заболевания посредством мануальной терапии.

В последние годы китайская медицина набирает все большую популярность во всем мире. Стремительно увеличивается число студентов-иностранцев, приезжающих в КНР изучать традиционную китайскую медицину.

По информации главы департамента образования Министерства образования КНР Чжан Даляна, иностранные студенты, в первую очередь, приезжают в Китай изучать традиционную китайскую медицину, нежели иное другое направление. «В нашем университете китайские и иностранные студенты вместе ходят на занятия, однако, от занятий, связанных с политикой и изучением иностранных языков, иностранцы освобождены», сказал Чжан Далян.

Яо Хунъу, глава отдела международного сотрудничества и обменов Университета китайской медицины г. Чэнду отметил, что к настоящему времени в университете прошло обучение более десяти тысяч иностранных студентов из таких стран как Россия, Германия, США, Сингапур, Франция, Великобритания, Израиль, Австрия, Греция, Швейцария, Корея, Япония, Малайзия и т.д.

50 процентов респондентов 4-го исследования имиджа Китая в мире, проведенного в 2016 г. Центром изучения международных коммуникаций, отметили, что китайская медицина является одним из самых узнаваемых явлений, связанных с Китаем. В 2012 г. китайская медицина не вошла в список 10 характерных для Китая вещей, это говорит о том, что китайская медицина стала более узнаваема за эти годы.

Чжан Боли, академик Китайской академии инженерных наук, президент Академии медицинских наук КНР, не раз принимавший участие в международных симпозиумах в Германии и других странах Европы, отметил все более возрастающий интерес международных научных кругов к китайской медицине.»Теперь это сотрудничество, основанное не только на теоретическом понимании, но и на реальной практике».

«В будущем я планирую вернуться в Россию и открыть там частную клинику китайской традиционной медицины, чтобы большее количество людей смогли узнать об очаровании китайской культуры», — поделился своими планами Гришин. /E-mail: [email protected]/

Стартовала IV международная онлайн олимпиада по английскому языку среди обучающихся медицинских и фармацевтических вузов

IV международная онлайн-олимпиада по английскому языку среди обучающихся медицинских и фармацевтических вузов пройдет с ноября 2021 по апрель 2022 г. г.

Организатором олимпиады со стороны Сеченовского Университета выступает Институт лингвистики и межкультурной коммуникации. Совместно с ним в организации олимпиады также участвуют Уральский государственный медицинский университет и Красноярский государственный медицинский университет имени профессора В.Ф. Войно-Ясенецкого

К настоящему времени регистрацию на IV международную олимпиаду по английскому языку прошли более 500 участников из 25 университетов. Участникам предстоит участвовать в творческих конкурсах по применению лингвистических и коммуникативных компетенций в медицинской и фармацевтической специальностях. Творческие работы участников олимпиады станут оценивать зарубежные эксперты в сфере медицинского английского – сотрудники британской компании Specialist Language Courses, Ltd., Центра инноваций университета Сассекса.

«Мы развиваем навыки межкультурной профессиональной коммуникации и творческий потенциал будущих специалистов медицинского и фармацевтического профиля. В рамках Олимпиады мы проводим два независимых конкурса: личное и командное первенство в котором могут участвовать студенты, ординаторы и аспиранты российских и зарубежных университетов», — отметила Ирина Марковина, руководитель Центра изучения иностранных языков Сеченовского Университета.

Подробную информацию об условиях регистрации и участия – на сайте Олимпиады https://edu.usma.ru/course/view.php?id=581

Напомним, что в III международной олимпиаде среди обучающихся медицинских и фармацевтических вузов приняли участие свыше 1500 обучающихся медицинским и фармацевтическим специальностям из 60 российских и зарубежных университетов. Опыт прошлых лет показал, что олимпиада способна объединить обучающихся и экспертов-лингвистов из разных стран благодаря использованию международного языка медицины – английского.

 

Научно-практический семинар «Особенности языка медицины»

3 декабря кафедрой латинского и иностранного языков был проведен научно-практический семинар «Особенности языка медицины» в рамках реализации одноименной НИР, над которой работает кафедра в течение нескольких лет. Данная тема остается актуальной, так как внедрение новых методов лечения, лекарственных средств и технологий привело к возникновению отдельного научного направления «Медицинская лингвистика», в рамках которого предполагается проведение описания всех аспектов функционирования языка, составляющих язык медицины: его лексико-грамматическую, лингвокультурную и коммуникативную стороны. Взаимосвязь языка и медицины способствует объяснению процессов профессиональной речевой деятельности и функционирования языка.

Медицинская терминология, бесспорно, обладает рядом специфических особенностей, среди которых можно выделить следующие: основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины; большинство медицинских терминов являются интернациональными; для пополнения терминологии активно используются эпонимические термины и т.д. Преподаватели кафедры весьма заинтересованы этим вопросом, поэтому поиск новых путей интерпретации медицинских терминов не прекращается.

В рамках семинара были заслушаны следующие доклады: «Интерпретация медицинских метафор в художественной литературе» – ст. преподаватель Л.М. Касимцева рассказала об анатомических метафоричных терминах, построенных на сходстве внутренних органов человека и предметов. «Особенности семантики родительного падежа в анатомической терминологии» – к.ф.н., доцент Т.А. Ткачёва в своем выступлении раскрыла различные функции родительного падежа в международной анатомической терминологии, такие как функция притяжательности, описания, транспозиции.

Преподаватель кафедры С.Г. Джабраилова в своем сообщении «Социальная обусловленность возникновения языковых явлений в медицине» поведала о том, что развитие медицины повлияло не только на возникновение новых медицинских терминов, но и на появление большого количества заимствований, особенно из английского языка.

С сообщением методического характера выступила к.пс.н., доцент Э.М. Байдашева на тему «Особенности индивидуального учебного стиля студентов в обучении иностранным языкам на основе компетентностного подхода», в котором прокомментировала выявленные в ходе анализа виды учебного стиля, проявляющегося у студентов в процессе обучения иностранным языкам.

Завершающим стало выступление к.ф.н., доцента Т.В. Лукояновой по теме «Рекомендации к написанию статьи», в котором были подробно описаны общие особенности и признаки научного стиля, а также структура научной статьи. Подобные советы особенно заинтересовали молодых преподавателей, путь которых в научной деятельности только начинается.

В конце семинара, зав. кафедрой, д.ф.н., профессор Маджаева С.И. также дала полезные указания по написанию научной работы, отметив такие понятия как методология, методика, концепция. И, традиционно, была проведена рефлексия, в ходе которой преподавателями кафедры были сделаны следующие выводы: язык медицины – явление неоднотипное, терминологический запас регулярно пополняется, в связи с чем нововведенные термины и их значение могут быть подвергнуты глубинному анализу.

Медицинский кодовый переключатель: Изучение языка врачей

«В целом, пациент — 14-летний мужчина с легкой тахикардией и рваной раной на один сантиметр выше правой глазницы».

Это пример краткого заявления, которое я бы использовал, чтобы представить пациента. Одним словом, я только что сказал лечащему врачу, что у больного порез на лбу и, вероятно, он немного нервничает.

Вне медицинского учреждения, первое предложение покажется многословным и излишне сложным.Однако в разговоры между врачами, это ожидаемый жаргон, который служит тому же назначение стетоскопа или белого халата: это сигнализирует о том, что мы знаем, что делаем. делает.

В медицинском институте принято менять наши непрофессиональные разговорные выражения на возвышенный медицинский жаргон. Иногда это похоже на секретный язык для эксклюзивного клуба; это означает, что мы включили режим «Доктор». Одышка переходит в одышку. Увеличенная печень становится гепатомегалией. Носовое кровотечение переходит в носовое.

Из последнего примера видно, что переключение кода не всегда делается для экономии времени. Что он действительно делает, так это помогает гарантировать, что врачи имеют одинаковое базовое понимание того, что происходит с пациентом, и что это хорошо передается от врача к врачу. Читая записи пациентов в электронных медицинских картах, я признал достоинства нашего систематического словаря: легкая тахикардия указывает на частоту сердечных сокращений выше 100 ударов в минуту; разрыв над правой орбитой быстро указывает на проблему.Это оставляет место для каждого врача, чтобы сделать свою собственную интерпретацию случая на основе чисто объективных утверждений в примечании.

Несмотря на свою полезность, медицинский жаргон также невероятно пугает — даже для таких, как я. Когда слова звучат так чуждо, легко почувствовать, что нет места, чтобы присоединиться к разговору.

Это чувство я постоянно испытываю на своих занятиях по клиническому рассуждению, где мы работаем с разными пациентами. Такие акронимы, как BPPV, используются в расчете на то, что каждый автоматически поймет, о чем идет речь.Если вы не совсем понимаете, о чем идет речь, вам неудобно вступать в дискуссию. Поиск в Интернете напомнил мне, что ДППГ — это «доброкачественное пароксизмальное позиционное головокружение». Второй поиск в Интернете напомнил мне, что «пароксизмальный» означает внезапный рецидив. Теперь я помню, что ДППГ — это чувство головокружения, вызванное изменением положения головы. В этот момент класс перешел к следующей аббревиатуре.

Я пытаюсь осознавать барьер, создаваемый медицинским жаргоном.Как ассистент преподавателя нейробиологии для первокурсников-медиков, я понимаю, насколько бессмысленным может показаться, что несколько разных сложных слов относятся к одному и тому же предмету. Правда в том, что между терминами есть нюансы, и это будет рассмотрено позже в их обучении. На самом деле, мы все просто пытаемся выучить новый язык.

Теперь, когда я потратил два года на внедрение этого жаргона в свою повседневную речь, я также заметил, как легко попасть в ловушку использования исключительно медицинской терминологии, даже когда момент не требует этого.

Я спрашиваю пациентов, есть ли у них проблемы с недержанием мочи, и только после вопросительного взгляда в ответ я понимаю, что забыл переключить код. Иногда я намеренно использую медицинскую терминологию с пациентом: это позволяет мне передать ему некоторую власть над состоянием пациента.

Даже когда я изучаю этот язык медицинских работников, я понимаю, что хотя слова придают нам серьезности, это возвышение иногда означает потерю связи с миром за пределами нашего клуба.

Stanford Medicine Unplugged — это форум, на котором студенты могут вести хронику своего опыта в медицинской школе. Записи, написанные студентами, появляются в Scope один раз в неделю в течение учебного года; всю серию блогов можно найти в категории Stanford Medicine Unplugged.

Тасним Ахмед — студентка второго курса медицинского факультета из Бангладеш и Квинса, штат Нью-Йорк. Она имеет опыт работы в области когнитивной нейробиологии и образования. Ее интересы включают глобальное здоровье, женское здоровье и вышивку (для ее собственного здоровья).

Фото AZ_RN

Наши рекомендуемые 5 самых полезных языков для изучения в медицине

Вам нужно обратиться к врачу, но, похоже, никто не понимает, что вы говорите.

Для бесчисленного количества пациентов этот кошмарный сценарий стал реальностью.

Если спасение жизней и улучшение здоровья людей не является веской причиной для начала изучения иностранного языка, то мы не знаем, что это такое.

Вот что вам нужно знать при выборе языка, наиболее подходящего для вас и ваших пациентов.

Содержимое

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Какие факторы следует учитывать при принятии решения о том, какой язык наиболее полезен для вашей медицинской практики или работы

Первый фактор, который следует учитывать, это регион, в котором вы собираетесь работать или практиковать . Поскольку в каждом регионе разная демографическая ситуация, регион влияет на то, как часто вы будете сталкиваться с пациентами, говорящими на разных языках, и определяет, какие языки наиболее распространены.

Если вы находитесь в США, для получения дополнительной информации о том, на каких языках говорят в вашем регионе, вы можете посетить Центр данных языковых карт MLA. Хотя более свежих данных, к сожалению, не хватает, региональные очаги иностранных языков обычно остаются в некоторой степени постоянными, поскольку иммигрантов часто привлекают районы с другими иммигрантами с их родины.

Далее, вы можете рассмотреть свою специальность . Некоторые условия более распространены в определенных этнических группах.Например, если вы хотите специализироваться на болезни Тея-Сакса, которая наиболее распространена среди евреев-ашкенази и франко-канадцев, вам может быть полезно выучить иврит, русский, идиш и/или французский язык.

Наконец, подумайте о том, чего вы надеетесь достичь . Например, если вы хотите помочь недостаточно обслуживаемым сообществам, вы можете подумать о выборе языка, который, хотя и широко распространен, но не так широко изучен. Если ваша главная цель — помочь как можно большему количеству пациентов, вы можете, с другой стороны, выбрать один из наиболее распространенных языков.

5 самых полезных языков для изучения в медицине

Для целей этого списка мы объединили данные Zocdoc — ресурса, предназначенного для помощи медицинским работникам в развитии их практики, который использует их собственные данные, собранные при записи на прием и поиске, — с дополнительными ресурсами для оценки того, какие языки особенно полезны.

Хотя «полезные» языки Zocdoc не совсем точно представляют наиболее распространенные языки в Соединенных Штатах, есть и другие факторы, которые могут повлиять на то, на каких языках пациенты хотят, чтобы врачи говорили.Например, многие люди, для которых английский язык не является родным, владеют им достаточно свободно, чтобы не обращаться к врачам, говорящим на их родном языке. Точно так же у некоторых пациентов может быть надежный друг или член семьи, который может прийти и перевести. На результаты также может повлиять то, какая демографическая группа с наибольшей вероятностью будет использовать Zocdoc.

Кроме того, поскольку приведенные ниже языки в основном учитывают факторы, имеющие отношение к медицине в США, вам может потребоваться учитывать внешние факторы, если вы планируете работать в другом месте.

Теперь давайте посмотрим на полезные языки ниже.

Английский

В общем и целом, английский по-прежнему является основным языком, используемым в медицине в Соединенных Штатах. И в этом есть смысл — по данным переписи, более 230 миллионов американцев говорят дома исключительно по-английски. В то время как еще 60 миллионов говорили дома не на английском языке, подавляющее большинство этих людей хорошо говорили по-английски. Поэтому неудивительно, что исследование Zocdoc показывает, что колоссальные 99.23% запросов на Zocdoc были связаны с англоговорящими врачами.

Так что, если вы хотите работать или практиковать в США и не говорите свободно по-английски, это отличный повод выучить язык.

Испанский

В 2016 году Бюро переписи населения США подсчитало, что 40 миллионов жителей говорят дома на испанском языке, что делает его вторым по распространенности языком в Соединенных Штатах. Поскольку испанский язык так широко распространен в Соединенных Штатах, он актуален для любого медицинского работника.Тем не менее, это особенно актуально в районах с большим латиноамериканским населением.

По данным Pew Research Center, штатами с наибольшим латиноамериканским населением являются Калифорния, Техас и Флорида. Только в Калифорнии, где проживает 15 миллионов латиноамериканцев, проживает более 25% латиноамериканского населения страны.

Тем не менее, испаноязычные жители также составляют значительный процент жителей в нескольких других штатах. Например, более четверти населения Нью-Мексико, Калифорнии, Техаса, Аризоны и Невады составляют латиноамериканцы.

С ростом латиноамериканского населения в Соединенных Штатах испанский язык будет особенно актуален в районах повышенного роста. По данным Pew Research Center, штаты, в которых латиноамериканское население росло наиболее быстрыми темпами с 2000 года, включают Южную Дакоту, Теннесси, Южную Каролину, Алабаму, Кентукки, Арканзас, Северную Дакоту, Мэриленд, Северную Каролину и Вирджинию.

На самом деле потребность в испанском языке в медицине настолько велика, что некоторые даже утверждают, что все врачи Соединенных Штатов должны говорить по-испански, как обсуждалось в статье AMA Journal of Ethics .

Русский

Хотите верьте, хотите нет, но русский – один из самых популярных языков для врачей после испанского.

По оценкам Бюро переписи населения США, около 900 000 человек в США говорят по-русски. Хотя это не один из самых распространенных языков в Соединенных Штатах, в некоторых местах он все же феноменально полезен для медицины, в основном потому, что население более компактно, чем многие другие группы.

Фактически, MLA Language Map Data Center оценивает, что более 25% русскоязычного населения США проживает в Нью-Йорке.Еще почти 17% живут в Калифорнии. Поэтому, если вы хотите заниматься медициной в этих крупных центрах, вам может подойти русский язык.

Арабский

Арабский язык также является часто используемым языком для врачей. По оценкам Бюро переписи населения США, более 900 000 человек в Соединенных Штатах говорят по-арабски, поэтому неудивительно, что так много людей ищут врачей, говорящих по-арабски.

Это особенно верно в отношении регионов с большим арабским населением.Zocdoc обнаружил, что большинство поисковых запросов поступило из Иллинойса, Вирджинии и Нью-Йорка. Однако Центр данных языковых карт MLA указывает, что в Калифорнии и Мичигане есть дополнительные крупные населенные пункты, где говорят на арабском языке.

Кроме того, если вы интересуетесь историческими основами медицины, вам может пригодиться арабский язык, так как многие ранние исследования были проведены арабскими учеными.

Французский

Французский язык более широко распространен в Соединенных Штатах, чем вы думаете.По оценкам Бюро переписи населения США, более 1,2 миллиона человек в Соединенных Штатах говорят по-французски. Еще почти 740 000 человек говорят на французском креольском языке.

MLA Language Map Data Center сообщает, что наибольшее количество франкоязычных жителей США проживает в Нью-Йорке, Калифорнии и Луизиане. Если вы хотите расширить кругозор и выучить французский креольский язык, на нем чаще всего говорят во Флориде и Нью-Йорке.

Тем не менее, французский язык гораздо полезнее, чем вы можете себе представить по количеству говорящих в Соединенных Штатах.Это отличный язык, на который стоит обратить внимание, если вы думаете о полезности во всем мире . По оценкам мирового языкового ресурса Ethnologue, в мире насчитывается более 76 миллионов носителей французского языка. Однако еще 208 миллионов человек говорят на французском как на втором языке. Поэтому, хотя у вас может не быть возможности общаться с пациентами на их родном языке, знание французского поможет вам общаться со многими на их втором языке.

Кроме того, если вы интересуетесь гуманитарной деятельностью, вам может пригодиться французский язык.Организация «Врачи без границ» зародилась во Франции, и французский язык широко распространен в странах, где они работают, например в Бельгии и Демократической Республике Конго.

 

Итак, если вы хотите выучить полезный для медицины язык, рассмотрите эти пять языков.

После того, как вы выберете свой язык, вам нужно будет владеть двумя областями: повседневным разговором и более углубленной медицинской лексикой. Первое может помочь вашему пациенту почувствовать себя более непринужденно и, возможно, быть более честным в отношении степени своего состояния.Чем больше вы изучите родной язык пациента, тем выше ваши шансы на установление взаимопонимания.

Для этого существует множество ресурсов для изучения языка, от онлайн-репетиторов до медицинских словарей на изучаемом языке. Некоторые цифровые инструменты, такие как приложения для изучения языков, также часто включают тематические уроки. Например, FluentU обучает с помощью библиотеки аутентичных видео, оснащенных интерактивными инструментами. Клипы разбиты на категории по разным уровням и темам, включая раздел «Здоровье и образ жизни», где вы можете учить и повторять новые слова с помощью видеороликов о здравоохранении, питании и физических упражнениях.

Сообщения о здоровье пациента уже могут быть трудным делом, но огромный языковой барьер может сделать этот вопрос еще более сложным. Гарантируется, что любой новый язык, который вы изучите, будет полезен в различных ситуациях.

Узнай язык своих пациентов, и они скажут тебе спасибо!

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Как и почему язык медицины должен измениться

Что в слове?

По словам Уильяма Шекспира, «роза под любым другим именем пахла бы так же сладко» ( Ромео и Джульетта ). Может быть. Но если бы использовалось слово «шип» или «чертополох», это было бы совсем другое.

Слова составляют язык и обладают огромной властью над людьми. Войны ведутся из-за географических границ, часто определяемых языком, на котором говорят люди; думаю 2022, русскоязычные украинцы.Вспомните массивную 1500-страничную книгу Уинстона Черчилля «История англоязычных народов ». Подумайте о политической власти французов в Квебеке, Канада.

Таким образом, неудивительно, что слова, аббревиатуры и аббревиатуры становятся сплачивающими лозунгами для политических активистов всех мастей: PC, 6 января, Woke, 1619, BLM, Critical Race Theory, 1776, Remember Pearl Harbor, Remember the Alamo, Гражданская война или Война между штатами, Война за независимость Юга, Война северной агрессии, Война восстания или просто «Утраченное дело».» А «Реалполитик»?

Является ли «медицинский язык» языком народа или профессии? Врачи должны понимать друг друга, и врачи также должны четко общаться с пациентами, используя слова, которые передают нейтральное значение и не мешают объективному пониманию. Медицинские редакторы предпочитают краткость в одно или несколько слов, чтобы четко передать смысл.

Я считаю этот документ от AMA и AAMC одновременно глубоким и чрезвычайно важным для целителей.Авторы часто используют такие слова, как «смирение», когда они описывают свои усилия и продукты, прекрасно понимая, что они (и их организации), образно говоря, могут быть разорваны на части множеством критиков — или, что еще хуже, проигнорированы и маргинализированы.

Часть 1 Руководства по обеспечению справедливости в отношении здоровья называется «Язык продвижения справедливости в отношении здоровья». В нем перечислены часто используемые слова и фразы, которые лучше не использовать, а также их альтернативы, ориентированные на справедливость (за аргументацией и пояснениями для всех читатель отсылается к Руководству по справедливости в отношении здоровья).Вот подборка:

Часто используемые слова/фразы и альтернативы, ориентированные на справедливость

Условия Лучшая альтернатива

черный

Черный

Кавказец

белый

Культурная компетенция

Культурное смирение/культурная безопасность/структурная компетентность

Находящиеся в неблагоприятном положении/недостаточно ресурсов/деинвестиции

Исторически и преднамеренно исключены/ недостаточно обслуживаются

Инвалид

Лицо с (любой) инвалидностью

Несоответствия (или неравенства)

Несправедливость

Равенство

Капитал

Этнические или расовые группы

Люди из определенных этнических или расовых групп

Бывший заключенный/уголовник

Бывшие заключенные/вернувшиеся граждане/лица, ранее находившиеся в местах лишения свободы

Справедливость

Социальная справедливость

Нелегальный иммигрант

Иммигрант без документов

Индейцы

Коренные народы/коренные народы/американские индейцы/коренные жители Аляски

Ведущий/ведомый (особенно в программном обеспечении/технологии)

Возможные варианты: активный/резервный, записывающий/считывающий, ведущий/ведомый

Меньшинство

Исторически маргинализированные или меньшинство или BIPOC (черные, коренные, цветные люди)

Несоответствие

Неприлипание

Гоночный

Расовая сознательность

Пол/гендер/гендерная идентичность

Пол, присвоенный при рождении/пол/гендерная идентичность

Подчиненный

Порабощенный человек

Целевая группа

Учитывать нужды (целевой группы населения) бездомных

Болезненное ожирение

Люди с тяжелым ожирением

Социальная проблема

Социальная несправедливость

Недопредставленное меньшинство

Исторически маргинализированные, меньшинство или исключенные

Война против (болезни)

Ликвидировать (болезнь)

Уязвимые (или обездоленные)

Угнетенные (или сделанные уязвимыми или лишенными избирательных прав)

Белая бумага/белый список/белая этикетка/

Пересмотрите потребность в прилагательных «белый/черный» (например,g.,

черный список/черный шар/шантаж)

белый/черный список можно легко изменить на список разрешений/запретов

Часть 2 Руководства по обеспечению справедливости в отношении здоровья называется «Почему рассказы имеют значение». Он включает в себя черты доминирующих нарративов; существенный раздел, посвященный рассказу о расе и рассказу об индивидуализме; цель описательной части, основанной на справедливости в отношении здоровья; как изменить повествование; и как видеть и мыслить критически через диалог.

Часть 3 Руководства по обеспечению справедливости в отношении здоровья представляет собой глоссарий из 138 ключевых терминов, таких как «класс», «дискриминация», «гендерная дисфория», «небелый», «расовый капитализм» и «структурная компетенция».

CDC также имеет набор инструментов для инклюзивной коммуникации, «Руководящие принципы справедливости в отношении здоровья для инклюзивной коммуникации».

Основная идея Руководства по обеспечению справедливости в отношении здоровья может повлиять на то, что вы говорите, пишете и делаете (даже на то, как вы думаете) каждый день, а также на то, как вас воспринимают те, с кем вы общаетесь.Это может повлиять на всю среду общения, в которой вы живете, нравится вам это или нет. Прочтите ее серьезно, как будто от этого зависит ваша профессиональная жизнь. Это может.

Это мое мнение. Я доктор Джордж Лундберг, на свободе в Medscape.

Джордж Лундберг, доктор медицинских наук, пишущий редактор Cancer Commons, президент Института Лундберга, исполнительный советник Cureus и клинический профессор патологии в Северо-Западном университете.Ранее он занимал должность главного редактора JAMA (включая 10 специализированных журналов), American Medical News, и Medscape.

Следите за новостями Medscape в Facebook, Twitter, Instagram и YouTube

(PDF) Language and Medicine

I84 LARS-CHRISTER HYDEN AND ELLIOT G. MISHLER

Значение этих

факторов задокументировано в этнографическом

исследовании

совместного производства

2

2 турецкой семьи

3 болезнь

рассказ

об одном из своих

члена

эпилепсия

(Добро

1994, Добро и Добро 1994).Усыновление

мнение, что

повествования

представляют собой

представлены

в Subjective

в режиме

Mode

(Bruner

1986)

и отображение натяжения

среди нескольких значений, отчет о товарах, что

разные члены семьи

имели разные

взгляды

на болезнь, с альтернативными

сюжетами

и

возможными

концовками.Часто представлялась мистическая направленность, например, в форме

«дурной глаз» как причина болезни

.

Эта ориентация была объединена

с

различными временными горизонтами, так что последствия и прекращение

болезни были

не

предопределенными

, но открытыми

возможностями в диапазоне

.

Еще одно

важное соображение для понимания

структуры и

функции пациентов

болезни

нарративов

то, что они не фиксированы и не статичны, а

течение болезни меняются во времени,

более

,

эффективность лечения и

личное

и социальное положение

человека.

Bell

(1988),

(1988),

Медицинский социолог

,

Социолог,

Интервью

Опрошенные женщины, которые были выставлены в Утеро-синтетическом гормоне

, данные

до

их мамы во время их беременности

(DES-дочери)

и

с высоким риском

бесплодия

проблем

и рака влагалища. Анализируя три этажа

, рассказанных

Responsent

в одном интервью

, она обнаружила, что их последовательный заказ представлял

A

процесса

личных

Изменение более

Время,

Начало

ее первоначальный

диагноз:

истории перешли

от отрицания, через принятие ее идентичности DES, и

, наконец, к

признанию того, что она была

не одинокой

, а частью

сообщества страдала

женщин, и что

ее

проблема

была не только

личной

, но и общественной и

политической

.

Langolier

Press),

Press),

Сообщение Исследователь с использованием

Производительность

Теория интерпретации

в качестве интерпретации

,

обеспечивает

Другой пример того, как Болезнь

Повездование может функционировать

построение идентичности, которая оспаривает биомедицинское

определение терпеливости.

Она анализирует

серию из пяти историй, рассказанных в

два интервью с раком молочной железы

пациентка:

первое интервью, вскоре после ее

радиации

и отмечает ее

желание иметь

ее

шрам

татуировку; второе

интервью,

год

и

наполовину позже,

происходит после того, как она

выполнила

свое желание.Ее серия историй следует за временным порядком

, начиная с

с

ее опыт в течение

излучение

терапия

, в котором она

Passive

объект и

Tattoo

обязательно;

через нее

Проблема

Ссылки на

Местный магазин кадров

, когда она

, когда она просит их рама

широко распространено

Poster

Nude

женщина

с татуировкой более

ее шрам от мастэктомии;

затем ее опыт

татуировки;

последующий дискомфорт

ее

гинеколога;

и

положительный

ответ

врача

когда она

пойдет

на биопсию

3 послеоперационная

3Во всех

этих историях она

является

активно

вовлеченной

в изменение своей идентичности

в интерактивных

контекстах.

Перемещение

Выпуски стигматизации,

Нагота,

Публикация

Public

Дисплей тела

,

до

A

Чувство агентства

и

Восстановление ее

Тело , она

хорошо осведомлена о многочисленных

аудиториях

, к которым она обращается.

Langolier

rangolier

утверждает, что полное значение

повествования составляет

исполнительных условий

и

, что его

потенциал

рекуперативных функций

Caffiot

от текстов один.

Курсы для студентов-медиков — Школа искусств, языков и культур

Европейский вариант MBChB — это уникальная программа, предлагающая студентам возможность провести часть своего клинического обучения во Франции, Германии, Испании или Швейцарии.

Мы проводим языковые курсы по французскому, немецкому или испанскому языку в течение первых четырех лет получения степени доктора медицины. Эти занятия сосредоточены на развитии общих языковых навыков, необходимых для общения, и обеспечивают необходимое введение во французскую, немецкую и испанскую медицинскую терминологию.

Эти курсы открыты только для студентов медицинских вузов. Чтобы узнать больше о них и получить информацию о подаче заявок, посетите веб-сайт Манчестерской медицинской школы.

Код курса:  MLFR50002

Наставник: Гаэль Флауэр

  • Понедельник 10.с 30:00 до 12:00 (полдень) Uni Place 2.217 и в пятницу с 10:40 до 11:40 Uni Place 3.210

Только второй семестр 

Код курса:  MLFR51020

Репетитор: Матильда Савари

  • Понедельник 14:30–15:30 Сэмюэл Александр A18 (первый семестр), Crawford House SEM RM B (второй семестр) и вторник 10:30–11:30 Стивен Джозеф G3

Код курса:  MLFR51030

Репетитор: Элизабет Лопес

  • Понедельник 18.00 — 20.00 Uni Place 3.205 (1 семестр), Uni Place 4.209 (2 семестр).

Код курса:  MLFR51040

Репетитор: Матильда Савари

  • Группа 1: Вторник 18.00 — 20.00 Самуэль Александер A214
  • Группа 2: Среда 18.00 — 20.00 Самуэль Александер A214

Код курса:  MLGE50002

С LEAP German 3, 2 семестр

Репетитор: Анна-Тереза ​​Маркович

  • Группа 1: Вторник с 17:00 до 18:00.16:00 University Place 16:211 и в четверг с 17:00 до 18:30 University Place 4.212
  • Группа 2:  Среда 14:00–17:00 Стивен Джозеф G3

Только 2 семестр.

Код курса:  MLGE51020

Репетитор: Биргит Виннингтон

  • Среда 14.00 — 17.00 University Place 4.209 (1-й семестр) Williamson G33 (2-й семестр (с LEAP German 4 group 1)

Код курса:  MLGE51030

Репетитор: Мелани Фёдиш

  • вторник 17.30 — 19.30 Роско 1.002 (1 семестр) Уильямсон 4.04 (2 семестр)

Код курса: MLGE51040

Репетитор: Мелани Фёдиш

  • Вторник 17:30 — 19:30 Роско 1.002 (1 семестр), Уильямсон 4.04 (2 семестр) (совместно преподавали MED30140)

Код курса:  MLSP50002

Репетитор: Ана Ниньо

  • Понедельник: с 10:30 до 12:00 (полдень) Samuel Alexander A215 и Пятница с 11:00 до 12:00 (полдень) Samuel Alexander A213

Только второй семестр

Код курса:  MLSP51020

Репетитор: Ана Ниньо

  • Понедельник 15.00–16.00 Университетское место 2.219 (1-й семестр) Сэмюэл Александр A102 (2-й семестр) и вторник 11.00–12.00 Университетское место 4.207 (1-й семестр) Сэмюэл Александр A214 (2-й семестр)

Код курса: MLSP51030

Репетитор: Сандра Торрес

  • Вторник 18.00-20.00 Roscoe 2.8 (1 семестр), Bridgeford St G35 (2 семестр)

Код курса:  MLSP51040

Репетитор: Ана Ниньо

  • вторник 18.00 — 20.00 Самуэль Александр A213

Критически важный компонент вашего набора инструментов для лечения ВИЧ

Введение: почему слова и тон имеют значение в медицине ВИЧ

Хуан Майкл Портер II вспоминает, как впервые заболел после того, как ему поставили диагноз ВИЧ. У него была лихорадка, кашель, усталость, одышка — комплекс симптомов, с которыми он был хорошо знаком. У Портера в анамнезе были частые респираторные заболевания, и с его все более неприятными симптомами он заподозрил бронхит или пневмонию.Поэтому он отправился в ближайшую клинику.

«Медсестра очень, очень беспокоилась обо мне», — сказал Портер TheBodyPro, и очень хотел помочь. Но когда врач вошел в комнату для осмотра, Портер заметил, что он ведет себя странно. «[Он] внезапно начал прикрываться и отдаляться от меня», — сказал Портер, отметив, что эта встреча произошла за годы до пандемии COVID-19.

Портер говорит, что врач попросил медсестру остаться и провести медицинский осмотр.Он приказал ей пропальпировать его лимфатические узлы и провести аускультацию, а затем описать ему свои находки. Портер утверждает, что врач ни разу с ним не разговаривал; скорее, все, что он сказал, было адресовано медсестре. «В какой-то момент я сказал: «Разве вы не должны это делать?» А он сказал: «Ну, у вас ВИЧ», и медсестра вздрогнула».

Портер был так расстроен, что вышел из клиники и больше не вернулся.

Подобные истории, к сожалению, очень распространены среди сообщества людей, живущих с ВИЧ (ЛЖВ) в США.S. Медицинские работники регулярно прямо или косвенно сообщают ЛЖВ, что их диагноз возник по вине их действий или в результате их выбора; что им должно быть стыдно или как-то не хватает качеств личности; или что они представляют опасность для других.

И этот опыт не ограничивается только условиями клинической помощи при ВИЧ. «Дантист обвинил меня в попытке заразить его, — вспоминает Портер. «То, как он говорил со мной, было таким, как будто я пытался причинить ему боль — и, возможно, мог убить его.Он говорил о внуках. Вы не ожидаете этого от медицинского работника».

Масштабы стойкой стигмы, связанной с ВИЧ, среди медицинских работников США

Стигма описывается как знак позора, позора или другого глубоко дискредитирующего признака, который приводит к тому, что человек считается менее ценным. Стигма, применяемая, в частности, медицинскими работниками, является основной причиной неравенства в отношении здоровья.

Хорошо известно, что стигму испытывают люди с любым из ряда хронических заболеваний, таких как диабет, ожирение и гипертония.Однако стигма в медицинском сообществе в отношении людей, живущих с ВИЧ, включает еще один слой: скрытый элемент страха перед инфекцией со стороны медицинского работника, что приводит к неудовлетворительному уходу за пациентом. В описанном выше примере Портер покинул свою клинику, не получив помощи, несмотря на то, что чувствовал себя очень плохо, потому что, как он выразился, «я думал, что обо мне не позаботятся».

Несмотря на улучшенное медицинское образование, большие достижения в лечении ВИЧ и концепцию «неопределяемый означает непередаваемый» (Н=Н, что означает, что ЛЖВ, достигшие и поддерживающие неопределяемый уровень вирусной нагрузки с помощью антиретровирусной терапии, не могут передавать вирус другим людям) , многие медицинские работники все еще не решаются оказывать помощь ЛЖВ.Фактически, исследование Калифорнийского университета в Сан-Диего, проведенное в 2018 году, показало, что хотя стигма в отношении ЛЖВ снизилась по сравнению с 80-ми и 90-ми годами, 13% врачей по-прежнему испытывают дискомфорт при лечении ЛЖВ. Еще одно недавнее исследование связало страх медицинских работников перед заражением ВИЧ в результате профессионального контакта со снижением качества ухода, отказом от ухода и тревогой. «Эти результаты указывают на связь между стигмой со стороны медицинских работников и снижением качества медицинской помощи», — пишут авторы.

Стигма в связи с ВИЧ часто пересекается со стигмой по отношению к другим маргинализированным группам (которые также несут основную тяжесть заболеваемости ВИЧ и негативных последствий в США.S.), что приводит к такому поведению и идеологиям, как гомофобия, трансфобия, расизм и негативное отношение к людям, употребляющим наркотики. Стигма часто проявляется в отказе лечить ЛЖВ или прикасаться к ним, а также в неспособности защитить конфиденциальность ВИЧ-статуса пациента. Результаты исследования стигмы, связанной с ВИЧ, в клиническом взаимодействии, проведенного в 2019 году, выявили более выраженные поведенческие проявления стигмы в отношении мужчин, имеющих половые контакты с мужчинами (МСМ), чем в отношении гетеросексуальных женщин или людей, употребляющих наркотики; стигма в отношении употребляющих наркотики была значительно выше, чем в отношении женщин.

В исследовании, опубликованном в AIDS Care и изучавшем стигматизацию поведения, связанного с ВИЧ, при клинических контактах, 48% поставщиков медицинских услуг демонстрировали снисходительное отношение к своим пациентам, и менее половины (41%) объясняли цель проводимых процедур. Хотя 94% медицинских работников спрашивали своих пациентов о приверженности лечению ВИЧ, только 46% информировали пациентов о необходимости проведения анализов крови для определения количества CD4 у человека и только 27% об исследовании вирусной нагрузки ВИЧ.Что касается поведения, связанного с наркотиками, почти половине пациентов (49%), жалующихся на боль, было отказано в приеме лекарств, и только 23% спросили о лечении их расстройства, связанного с употреблением психоактивных веществ.

Мог ли это быть ты? Учебник по стигматизации языка в медицине ВИЧ

Даже самые благонамеренные медицинские работники могут использовать стигматизирующие высказывания в отношении людей, живущих с ВИЧ, даже не осознавая этого. «Медицинские работники часто недооценивают стигматизацию и эмоциональную травму, которую многие люди, живущие с ВИЧ, уже испытали в связи со своим диагнозом, — говорит Тоня Потеат, доктор философии.D., MPH, доцент социальной медицины в Университете Северной Каролины в Чапел-Хилл.

«Мы все учимся на своем прошлом опыте и используем его — сознательно или нет — для прогнозирования будущего опыта. Таким образом, услышав такие слова, как «зараженный», которые могут показаться медицинскому работнику просто клиническими, люди могут почувствовать себя грязными или опасными», — объясняет она. «Мы редко так относимся к людям с другими хроническими инфекциями. Например, я никогда не слышал, чтобы кого-то называли «ВПГ-инфицированным», хотя герпес — это хроническая инфекция.

Poteat объясняет, что многие термины, обычно используемые при обсуждении риска заражения ВИЧ, такие как «незащищенный секс» или «рискованный секс», могут подразумевать, что человек, занимающийся сексом, опасен для других или что его сексуальный партнер нуждается в защите. Она также отмечает, что эти термины очень неточны, поскольку существует множество способов предотвращения передачи ВИЧ, включая презервативы, ДКП и Н=Н. «Важно быть конкретным. «Секс без презерватива», «секс без PrEP» или «секс, который может передать ВИЧ», в зависимости от контекста, являются более точными и менее стигматизирующими», — говорит Потеат.

Дэвид Малебранш, доктор медицины, магистр здравоохранения, клиницист-исследователь, специализирующийся на лечении ВИЧ, говорит, что большая часть стигмы связана с личными суждениями, особенно в отношении пола. «[Некоторые] провайдеры гораздо более критичны, когда речь идет о сексе и сексуальной ориентации, из-за собственного дискомфорта. Существует такое общее мнение, что люди, живущие с ВИЧ, [не должны] больше вести половую жизнь или не могут получать удовольствие от секса, как раньше, что является обратным, потому что мы знаем, что с Н=Н вы можете заниматься сексом без презерватива с кем-то которые не живут с ВИЧ, и ваш шанс [передать] им вирус равен нулю.

По словам Мальбранша, этот обмен сообщениями может быть тем, что отталкивает многих пациентов от обмена сообщениями с поставщиками медицинских услуг и общественным здравоохранением. Такой обмен сообщениями заставляет пациентов чувствовать, что они виноваты, что они аморальны или больны. Вместо этого он поощряет делиться секс-позитивными, секс-утверждающими сообщениями, не сосредотачивая внимание на индивидуальном риске.

Индивидуальные рекомендации включают указания врача носить презерватив, воздерживаться от определенного поведения, иметь меньше сексуальных партнеров или быть моногамными, объясняет Мальбранш.По его словам, более конструктивный подход — говорить об окружающей среде вокруг человека. Например, в зависимости от того, где проживают люди, исходная вероятность контакта с определенными инфекциями, передающимися половым путем (ИППП), может быть выше, чем у людей, живущих в других сообществах.

«Вместо того, чтобы сосредотачиваться на отдельных лицах и стыдить их за участие в сексуальных действиях, мы можем подтвердить, что они делают в сексуальном плане [одновременно информируя их] о высоком уровне ИППП в этом районе», — говорит Мальбранш.«Вместо того, чтобы говорить, что человек или поведение являются рискованными, вы объясняете, что окружающая среда опасна, и что они должны прийти и пройти тестирование, потому что это то, что они должны делать регулярно, несмотря ни на что».

Другими примерами стигматизирующих формулировок, принятых в сфере здравоохранения, являются такие термины, как «развернувшийся СПИД» или сравнение ЛЖВ с так называемым «здоровым населением». «Что такое наполовину запущенный СПИД?» — спрашивает Мальбранш. «Откуда вы знаете, что человек без ВИЧ здоров или что человек, живущий с ВИЧ, болен? Это делает много предположений.

Выбор слов клиницистом при разговоре с пациентами может иметь такое же значение, как и лечение, которое оказывает клиницист; использование оскорбительных или неправильных выражений может повлиять на медицинские решения пациентов. Исследование 2018 года, опубликованное в журнале JAIDS , показало, что стигматизация в медицинских учреждениях связана с субоптимальными клиническими результатами, включая отсутствие подавления вируса. «После [этого опыта] они не доверяют врачам. Они остаются в стороне. Они не выполняют свои назначения», — говорит Мальбранш.

Итак, как медицинский работник может избежать этих стигматизирующих ловушек и обеспечить максимально продуктивную и поддерживающую клиническую помощь людям, живущим с ВИЧ?

Первый шаг: использование терминологии «люди в первую очередь» в разговорах о ВИЧ

То, как медицинские работники говорят о болезнях и инвалидности, играет важную роль в формировании общественного восприятия и отношения к людям, которых они затрагивают. Одним из способов борьбы со стигматизацией является использование языка, ориентированного на человека, в нашем общении.

Язык, ориентированный на людей, демонстрирует уважение и сострадание, т. е. демонстрирует, что мы рассматриваем людей, живущих с ВИЧ, как отдельных, ценных людей. Это ставит человека перед его диагнозом и помогает устранить оценочные суждения, показывая, что мы видим людей не как болезнь, а как то, кем они являются в более широком смысле. Например, точно так же, как мы не называем людей, больных раком, «раковыми людьми», предпочтительно избегать обозначения людей с ВИЧ как «ВИЧ-позитивных людей» и вместо этого использовать более вдохновляющие формулировки, такие как «люди, живущие с ВИЧ».

Вот некоторые из наиболее часто неправильно используемых терминов и фраз, а также предпочтительный язык для использования вместо них:

Заключение: в клинической помощи при ВИЧ важны слова

Язык имеет силу. Он может воодушевлять, расширять возможности и укреплять людей; и это также может увековечить предвзятость и сломить людей. Может быть непросто добиться более глубокого понимания дестигматизирующих высказываний, связанных с ВИЧ, но как медицинские работники, так и люди, живущие с ВИЧ, которые находятся под их опекой, в конечном итоге выиграют от этих усилий.

Стремление к тому, чтобы язык, ориентированный на человека, в медицинских учреждениях не сводился к резкому осуждению клиницистов, которые не знакомы с определенными сообществами и могут непреднамеренно использовать оскорбительные слова, когда говорят с людьми, живущими с ВИЧ, или о них. Язык, ориентированный на людей, не о достижении совершенства; это просто о лучшем уходе.

«Я призываю поставщиков учитывать, что язык, ориентированный на людей, — это не просто выбор «правильных» слов, — говорит Потеат. «Речь идет о том, чтобы действительно поставить человека на первое место.Вступайте в встречу с открытым разумом и смирением. Слушайте внимательно и задавайте [вопросы], если вы не понимаете. Признайте то, чего вы не знаете, и будьте готовы и активно узнавайте больше.

«Помните, что пациент здесь не для того, чтобы обучать вас, но этот человек может сообщить вам, какой язык он — как личность — предпочитает», — добавляет Потеат. «Когда вы совершаете ошибку — старые языковые привычки требуют усилий, чтобы сломать их, — извинитесь, внесите поправку и двигайтесь дальше».

Портер согласен с тем, что немного смирения и благодати имеют большое значение.Он хотел бы, чтобы клиницисты представились и нашли время, чтобы сказать: «Для меня важно иметь с вами здоровые и уважительные отношения. Я признаю, что я из другого места и мало что о вас знаю, но я хочу дать вам заботу, которую вы заслуживаете», а затем создать среду, в которой люди чувствуют себя в безопасности и комфортно, сообщая о своих потребностях.

Каждая мелочь имеет значение.

Project MUSE — Медицинский язык как симптом: разговор доктора в учебных больницах

МЕДИЦИНСКИЙ ЯЗЫК КАК СИМПТОМ: РАЗГОВОР ВРАЧА В ОБУЧАЮЩИХ БОЛЬНИЦАХ WILLIAMJ.ДОННЕЛИ* Язык, возможно, является величайшим даром и достижением человеческого организма в естественном порядке. Следовательно, то, что мы делаем с языком — как мы относимся к нему и как мы его используем, — никогда не бывает безразличным. Он формирует наше мышление и наше отношение, мощно и незаметно. — Элизабет Сьюэлл [1, с. 6] Язык, используемый лечащими врачами, врачами-стажерами и студентами-медиками в крупных американских университетах или учебных больницах, когда они говорят друг с другом о своих пациентах, является богатым и не полностью изученным источником информации о врачевании.Мой беглый обзор этого языка обнаруживает множество случаев негуманного, неточного или просто неадекватного языка. Напротив, язык, используемый для болезней и биомедицинских технологий, строго актуален, имеет множество нюансов и часто точно определен количественно. Мир врачей и студентов-медиков в учебных больницах в значительной степени, как и все другие миры, определяется, выражается и ограничивается своим языком, языком, освещающим болезни и технологии, но оставляющим в тени многое из уникального человеческого в пациентах и ​​пациентах. врач.Я полагаю, что существует главная, недостаточно оцененная причина плачевного состояния языка медицины в отношении предмета ее деятельности, человека: непроверенное предположение, что научный способ познания является единственным способом познания чего-либо, относящегося к делу. задачи врача. Наша озабоченность объективными фактами — будь то в утреннем отчете, на большом обходе или у постели больного — предполагает это. Другие подсказки включают наше предпочтение числа, а не повествования, упор на данные, а не анекдот, интерес к болезни.C. *Эдвард Хайнс-младший, Госпиталь для ветеранов, Хайнс, Иллинойс, 60141, и Медицинская школа Стрича Университета Лойолы. © 1986, Чикагский университет. Все права защищены. 0031-5982/87/3001-0509$01.00 Перспективы биологии и медицины, 30, 1 ¦ Осень 1986 \ 81 чем человек, и снижение интереса к опыту пациента. Давайте изучим доказательства. Рассмотрим сленг домашнего персонала, пожалуй, самую запоминающуюся черту романа Сэмюэля Шема «Дом Бога» [2]. Дряхлые пациенты, которые не выздоравливают, но не умирают, — это гомеры, что, по словам автора, означает «убирайтесь из моего отделения неотложной помощи».Сленг медицинского персонала не нов. В годы, когда я был стажером и ординатором в больнице округа Кук, мы называли таких пациентов «черепами», слово неопределенного происхождения, но звучит скорее как минерал, чем животное или растение. Некоторые сленги Шема кажутся to have traveled, turf, глагол, означающий «избавиться», как и «turf a gomer to urology», теперь широко используется домашним персоналом в моем медицинском центре. Роман Шема стал пособием по выживанию для некоторых интернов и студентов-медиков.В сленге такие выражения, как turf, buff и bounce, являются в высшей степени практичными, хотя и совершенно циничными, стратегиями ускорения (и выживания) некоторых видов работы клинических клерков и интернатур. В отличие от большинства сленгов домашнего персонала, термин «дерн» стал достаточно респектабельным, чтобы его можно было использовать в присутствии (хотя и не в присутствии) старшего медицинского персонала. С другой стороны, посетители вряд ли услышат такие слова, как «грязный мяч» [3] или «свалка» [4], если только они сначала каким-то образом не просигнализируют о своем одобрении таких оскорблений.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.